Reglas

Que traducir: los motivos de la traducción están en orden de importancia

  1. Cuando quiera leer una novela nueva pero no tenga una versión en español, en ves de solo leerla por google trad. lo editare mientras lo leo para subirlo a esta pagina.
  2. Cuando hay una traducción detenida y lleva mas de 2 meses sin actualizar comenzare su traducción desde 0.
  3. Cuando una pagina toma un proyecto que quiero, pero lo comienzan desde 0 y pasan mas de 2 meses sin alcanzar a la anterior traducción la retomare sin preguntar al traductor actual.

-Si una pagina lleva muchos capítulos traducidos voy a preguntarle al dueño de la pagina y se acataran las mañas que tiene hasta el momento.

-Por lo general, las comenzare desde el principio para poder aplicar mis propias decisiones de traducción ⇓

 

Decisión en traducciones:

Tengo un problema con algunas traducciones, empiezan a meter parte de una cultura idiomatica ajena al español generando un mal entendimiento o mala costumbre en nuestro idioma en general.

Eso siempre me han molestado, pero ahora que tengo una pagina propia de traducciones, decidí cambiar cosas que en otras paginas traductoras pueden ser muy comunes pero que a mi no me gustan.

1. -sama/ -sensei: esto es un honorífico de alto respeto, cuando aparezcan lo cambiare por Señor/Profesión u otra entonación de alto respeto antes del nombre asociado o si no suena bien la forma de hablar hacia ese personaje será mas respetuosa.

1.1 -Dono: al ser un termino antiguo de demostrar respeto lo mas parecido es usar Don, pero dependerá del contexto si se usa Señor o Don.

2. -chan-san-kun: honoríficos comunes hacia las personas, no tienen traducción literal así que cuando aparezcan después del nombre de alguien lo dejare.
Aunque cambiara cuando no sea un nombre, por ejemplo en una profesión se usa para mostrar respeto (como general-san o cocinero-san), pero en el español no se necesita, eso se demuestra en la forma de expresarse hacia esa persona, mientras que a una especie, como un hada o caballo o dragón, si tiene -chan se tomara como un trato con cariño o una especie de diminutivo .
Ej: hada-chan →hadita, dragón-chan →dragóncita

2.1 -senpai: esto se puede considerar un honorifico especial ya que no tiene traducción literal en ciertos puntos, cuando se habla de un senpai se traducirá como superior o como alguien de mayor experiencia pero si se adjunta a un nombre como honorifico se dejara como senpai, puede ser un poco complicado pero hay que entender que los japos son muy respetuosos catalogándose con honoríficos en todo momento

3. Maid: en muchas otras paginas lo dejan como Maid-san, esto es una profesión sin traducir y que ademas le agregan el “-san”, en mi opinión como lo digo en el 2° punto es horrible dejarlo como esta, así que lo cambiare a “criada o sirviente”.

4. Aniki: es un honorifico que si se tradujera debería ser hermano mayor y es difícil colocarlo en la traducción, muchos doblajes lo dejan como JEFE pero cuando no se trata de un líder de una pandilla suena raro, en especial si un niño lo dice como un signo de respeto, así que lo dejare exactamente como lo que es, un honorífico sin traducción y no lo cambiare (como -san-chan-kun).

5. Dirigirse a la realeza: Muchas novelas tratan con la realeza y si se supone que están en un mundo europeo medieval antiguo los modales son distintos a los japoneses, tienen sus propias normas. Según una guía de como dirigirse a la realeza , hay muchas cosas que tener en cuenta, pero las que más seguiré son:
-Dirigirse al rey como su Majestad y a sus hijos como Alteza.
-Los caballeros de alto nivel serán tratados como Sir en ves de Señor o – sama.

 

Estas mañas se irán actualizando dependiendo de la obra, el trad ingles y el tiempo que lleve en esto.

 

Y eso, nos vemos

cropped-sd_megas_xlr_by_vr_eli1.png

Anuncios

4 comentarios en “Reglas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s