-revisando las portadas de Herrero creo que están atrazadas en 1 volumen, es que la portada v6 refleja lo que pasa en el v5, sera para evitar un auto spoilers?
-Ya hay discord, pero no quiero solo ponerlo a un lado de la pagina, lo adaptare y sera utilizado de otra manera para poder discutir distintos temas, haber si funciona.
-Se agregaron imágenes de referencia a las novelas en los capítulos teniendo en cuenta su publicación en twiter, facebook y el lector de wordpress.
-Se agrego un articulo en las reglas, refiriendose al termino senpai, si tu novela recibió este cambio sigue leyendo y lo sabrás:
«2.1 -senpai: esto se puede considerar un honorifico especial ya que no tiene traducción literal en ciertos puntos, cuando se habla de un senpai se traducirá como superior o como alguien de mayor experiencia pero si se adjunta a un nombre como honorifico se dejara como senpai, puede ser un poco complicado pero hay que entender que los japos son muy respetuosos catalogándose con honoríficos en todo momento»
se que hay unos irrespetuosos que no tratan de senpai a sus superiores pero por lo general es a si.
Situación de las novelas:
Les pido que si ven una estrofa con (¿?) al final traten de re-interpretarla y comenten su re interpretación, porque eso significa que la entendí poco o derechamente no le encuentro sentido.
*Zona horaria del sitio: UTC -4
◊ CORTOs: cada que encuentre un oneshot que me interese.
–Lilianne: Sin problemas traduciéndose. Sale todos los dias.
el chisme 10, chisme 17 recibieron el cambio del significado de senpai en las reglas
–Slave Harem: Sin problemas traduciéndose. Sale los lunes, miércoles y viernes.
Me gusta que no hayan quejas de cambiar Gran Mago por Hechicero.
Trueno=sonido estruendoso
Relámpago=haz de luz
Rayo =trueno+relámpago
–40-oku: Sin problemas traduciéndose. Se sube los martes, jueves, sábado y domingo.
Se me recordó que tenia del cap 18 al 21 sin editar.
+Slime dragon: Sin problemas traduciéndose. Apareció la morocha así que esperen una sección de personajes
+Cerduque: Sin problemas traduciéndose. se sube lunes y jueves en cooperación con untitledtranslation
Me di cuenta que la versión Japó tiene ● ● ● como separador asi que revisare los capitulos ya sus dos y los corregire
+Kakei Senki Wo Kakageyo! Sin problemas traduciéndose. se sube bimensual en cooperación con untitledtranslation
+Muerte instantanea: Sin problemas traduciéndose.
–Seiun: En espera. próximo a una maratón de toda la sección 2.
+Noble travesura: Al día con la versión en inglés.
–Santa web novel: Al día con la versión en inglés.
–Santa light novel: Al día con la versión en inglés.
–SlowLife: Al día con la versión en inglés.
–Herrero: Al día con la versión en inglés.
Con respecto al v3c16 como avanza tan poco en la historia los gringos no lo tradujeron.
el cap 64, 67, 69, 71, 79 recibieron el cambio del significado de senpai en las reglas
–El exterminador: Al día con la versión en inglés.
◊ Redundancia de M.T. : En espera son mucho más largos que un capitulo cualquiera de otra novela y como me gusta termino leyendo toda una historia seguida… que es lo malo de esto? que tengo que elegir entre avanzar este proyecto o varios otros en el mismo transcurso tiempo
–Shirokuma: Esta en pausa, hasta que el traductor ingles edite al 100% los caps.
Este es el proyecto es el que más e tenido problemas al editar, así que es en el que espero más correcciones, críticas y aportes.
⊗Pociones locas: Esta cancelado por ahora, otra pagina lo traduce …
°Otros proyectos: Para quien no sepa traduzco los que me intereso leer pero que no haya versión en español, si alguien las comienza traducir antes que yo es genial, un trabajo menos, pero si no lo hay, bueno ahí estoy yo con ganas de leer/traducir, por eso tengo mis propias reglas a seguir.
- Los proyectos que están al día con la pagina traductora de jap-ingles se revisaran los fines de semana para ver si avanzaron.
- En serio no me enojare si comentan algún problema en la traducción de cualquier novela, de hecho se los agradecería… quizás los premie
y eso